Ngày xưa, mỗi khi cùng người yêu đứng bên một bờ hồ, bờ suối, bờ sông hay lang thang trên một triền đồi cheo leo, tôi hay bảo người yêu bằng một giọng kỳ bí rằng: Này em, bây giờ anh chỉ có một ham muốn tột bực, đó là... đẩy em xuống vực!
Ngày nay, chính xác là trưa nay, giờ ăn trưa tôi lang thang một mình trên mấy phố chính Sài Gòn. Bụng chưa đói lắm nên tôi lại ghé vào Fahasa, thật ra chỉ là ngựa quen đường cũ thôi chứ tôi chẳng ham muốn gì. Mà đúng thế thật. Khu sách ngoại văn của Fahasa mới có một loạt sách mới khá hoành tráng. Về cơ bản, có gần như đủ các đầu sách tiềng Anh của Pamuk, Paul Auster, Kundera, Ishiguro... Phải trước đây thì tôi phát cuồng lên rồi. Nhưng, lạ thay, lần này tôi nhìn đám sách ấy mà lòng hoàn toàn dửng dưng nguội lạnh, tịnh chẳng có ham muốn gì.
Thì ra, đám sách xinh đẹp và hấp dẫn ấy, không có cuốn nào mà tôi chưa có :)
Đùa chứ, đi ra đi vào rồi cũng vớ lấy một cuốn của Peter Carey, His Illegal Self, (là gì, cái tôi bất hợp pháp của thằng cha đó, nhỉ). Rất lạ là ông hai Booker này, tương đương Coetzee, chưa bao giờ được dịch ở Việt Nam, trừ một vài truyện ngắn, mà kẻ ai cũng biết là ai đấy có dịch vài truyện.
Entry này là để bạn nào đang tấm tức săn lùng sách của Paul Auster có thể ra đấy mà vơ. Cả bạn nào muốn đọc Other Colors bản tiếng Anh trước bản tiếng Việt cũng có thể toại nguyện. Với cả bạn nào muốn đọc tạm Đời nhẹ khôn kham và Sách cười và lãng quên bản tiếng Anh Fahasa Nguyễn Huệ cũng có tất. Cả 1984 vẫn lù lù đấy mà sao lão Xu béo tìm không ra?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
Từ điển Bắc - Nam Những ai đã từng sống ở cả Sài Gòn (tiêu biểu cho miền Nam) và Hà Nội (tiêu biểu cho miền Bắc) sẽ không khó mà nhận ra ...
-
BẠN BÈ CŨNG LÀ MỘT TÀI SẢN Tôi có người bạn viết ba cuốn sách vài trăm nghìn chữ mất 7 năm, lấy tựa chung “Bất hạnh là một ...
-
Chỉ có đọc lại mới đáng kể - một nhà nào đó đã nói về việc đọc sách, chính xác lại là "đọc lại sách", như thế. Một nhà nào đó k...
anh chỉ có một ham muốn tột bực, đó là... đẩy em xuống vực! Đoạn này nghe có vẻ Salvador Dali.
ReplyDelete@ND: đâu, câu "ham muốn tột bậc" đó là hơi hướm của cháu ngoan bác Hồ :)
ReplyDelete1984 có tiếng Việt chưa ấy nhỉ... hix :-D
ReplyDeleteLana tinh đấy!:)
ReplyDeleteTiti: có ebook trên mạng thôi
ham muốn xưa rồi còn nay đâu?
ReplyDeleteokie, done :-D
ReplyDeleteHam muốn đấy kể ra cũng chưa tột bực lắm nhỉ, là giả người yêu ngày xưa thành vợ ngày nay.
ReplyDeleteOther Colors khi nào có bản dịch Tiếng Việt? Chắc trưa nay ghé ra Fahasa quá. Thanks GM!
ReplyDeleteDongsongxanh: Câu hỏi của bạn ngày xưa Huy Cận trả lời rồi: Một câu hỏi lớn không lời đáp/ Cho đến bây giờ mặt vẫn chau:)
ReplyDeleteXiêm: thế theo ý Xiêm tột bực phải là thế nào?:)
ReplyDeletebtw, vụ kia xong rồi nhé, suông sẻ không ngờ!
Đã rinh Other Colors về rồi. Ko thấy 1984 đâu cả & đi bộ mỏi cả chân!
ReplyDeleteTrần trụi với văn chương-Trịnh Lữ dịch-2007-Phương Nam in
ReplyDeleteAuster được dịch cả thảy bốn cuốn rồi bác ợ
ReplyDelete"Thì ra, đám sách xinh đẹp và hấp dẫn ấy, không có cuốn nào mà tôi chưa có" --> ngửi thấy mùi khoe hàng.
ReplyDelete