Thursday, 1 December 2011

Trong dòng sông của Heraclitus

Trong dòng sông của Heraclitus

Szymborska 

Trong dòng sông của Heraclitus
Con cá bắt cá
con cá phanh thây con cá bằng một con cá sắc
con cá xây con cá, con cá ở trong con cá
con cá bỏ trốn khỏi con cá bị bao vây.

Trong dòng sông của Heraclitus
con cá yêu con cá
Đôi mắt em - nó nói - sáng như cá trên trời
Cùng em đến vùng biển chung tôi muốn được bơi
ôi, em xinh đẹp nhất trong đàn cá.

Trong dòng sông của Heraclitus
con cá nghĩ ra một con cá siêu cá
con cá quỳ gối trước con cá, con cá hát cho con cá nghe
cầu xin con cá để được bơi thật nhẹ.

Trong dòng sông của Heraclitus
tôi con cá lẻ đơn, tôi con cá khác biệt
(dẫu chỉ khác với cá cây hay cá đá)
Đôi khi tôi viết về những con cá nhỏ
với lớp vẩy bạc ánh lên, nhanh đến nỗi người ta cứ ngỡ
đó chỉ là bóng đêm đang bối rối chớp mi.

(Thái Linh dịch)

Copy từ Facebook của dịch giả Thái Linh

5 comments:

  1. Chung quy là không nên dịch thơ, nhể?

    ReplyDelete
  2. Mình thấy bài này được dịch hay chứ

    ReplyDelete
  3. Lại nhớ đến thơ Lãng Thanh "Cá quẫy trong bụng cá, cá chết trong bụng cá, cá đẹp trong bụng cá
    .....không một giọt máu cá, rơi ra ngoài miệng cá" .

    ReplyDelete
  4. ừ nhỉ, thảo nào thấy mấy câu quen quen, chắc Szymborska thuổng của Lãng Thanh:)

    ReplyDelete
  5. Hoặc là Lãng Thanh dịch hay hơn (he he sorry Thái Linh)
    Thật ra hoàn toàn có thể là ý lớn gặp nhau, trường hợp này mình thích Lãng Thanh hơn, nghe súc tích và quyết liệt hơn.

    ReplyDelete

BẠN BÈ CŨNG LÀ MỘT TÀI SẢN