Đọc bài này biết tỏng tác giả dịch từ tiếng Tây ra, nhưng không một phút nhìn lại hoặc nghĩ ngợi gì. Tệ hơn, dịch tin thể thao mà người dịch có vẻ chẳng biết gì về thể thao.
http://www3.tuoitre.com.vn/thethao/Index.aspx?ArticleID=244891&ChannelID=399
"VĐV nhảy cầu Trung Quốc từng đoạt 2 HCV tại Olympic 2004 Guo Jingjing đang phải đối mặt với những đòn tấn công mạnh mẽ từ giới truyền thông do thái độ "ngôi sao" thể hiện qua những câu trả lời cộc lốc của cô với báo giới tại Giải vô địch lặn thế giới vừa kết thúc cuối tuần qua ở Bắc Kinh.
Trước nay giới truyền thông Trung Quốc ít khi đá động đến tính cách của những VĐV, nhất là những VĐV nổi tiếng như Jingjing - cánh chim đầu đàn của đội tuyển lặn Trung Quốc với 2 HCV tại Olympic 2004 và 8 HCV tại các giải VĐTG kể từ năm 2001 đến nay."
Rốt cuộc thì cô này vận động viên lặn hay vận động viên nhảy cầu? Người dịch hẳn đã dịch từ chữ "diving" trong tiếng Anh, vốn có cả hai nghĩa "lặn" và "nhảy cầu". Người dịch đã dịch ẩu ở chỗ trong cùng một bài mà một chữ được dịch thành hai nghĩa khác hẳn nhau. Tuy nhiên, nếu người dịch có kiến thức về thể thao thì muốn ẩu cũng không ẩu nổi. Môn lặn là môn mà chỉ khi Việt Nam làm chủ nhà Sea Games mới được tổ chức trong khuôn khổ một đại hội thể thao với mục đích chính nhằm giúp chủ nhà đoạt nhiều huy chương vàng. Còn ra Sea Games ở nước khác môn lặn cũng không được tổ chức, đừng nói Á vận hội hay Olympic. Thế nên, cô vận động kia chỉ có thể là vận động viên nhảy cầu.
May mà người dịch còn chưa dịch thành: "Vận động viên nhảy cầu Trung Quốc.... giải vô địch lặn thế giới...cánh chim đầu đàn của đội tuyển ngã vờ "! :)
Ấy là nhìn thấy chỗ positive in everything vậy!