Wednesday, 31 October 2007

Giải thưởng

Một vài điểm ngồ ngộ quanh mấy giải thưởng gần đây:

Áo lụa Hà Đông: Chưa xem phim này nên không thể bàn chuyện hay dở. Cơ mà nghe đồn được Cục Điện ảnh gửi đi dự Oscar nước ngoài hay nhất. Sau vụ được giải Kim Kê ở Trung Quốc, anh Phước Sang có sung sướng lên báo khoe rằng Áo lụa Hà Đông đã lọt qua vòng loại Oscar, trong khi Lust, Caution của Lý An bị đánh rớt. Anh Phước Sang chỉ phát biểu tới đây (phát biểu trên báo giấy - không biết có báo điện tử nào đưa lại không). Nếu chỉ đọc tới đây thì ai cũng tưởng Áo lụa Hà Đông phải oách hơn Lust, Caution, Lưu Huỳnh phải oách hơn Lý An, Phước Sang phải oách hơn...etc. Nhưng một nửa sự thật không bao giờ là sự thật. Sự thật trọn vẹn là bọn đế quốc củ chuối cho Lust, Caution out vì thành phần đoàn làm phim có quá ít người Đài Loan để có thể nói Lust, Caution là phim Đài Loan.

Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam: Giải thưởng tác phẩm dịch được trao cho Hữu Việt. Theo ông Hữu Thỉnh, Hữu Việt được trao giải vì: "Trao giải dịch cho tập thơ “Khúc hát trái tim” (nhà thơ dịch Hữu Việt dịch) người dịch có nhiều lựa chọn nhưng lại chọn tập thơ của thần đồng Mỹ Mattie J.T.Stepanek cho thấy gu thẩm mỹ của người dịch rất tốt. Tập thơ hiện đại, mở ra tư duy thơ mới. Tập thơ có tác động kích thích về sự đổi mới thơ ca hiện nay. Một tập thơ kết hợp trực giác với suy tưởng bản năng." Cứ theo ông Chủ tịch Hội nhà văn thì hóa ra là Hội nhà văn trao giải cho cậu bé thần đồng kia chứ có trao giải cho dịch giả đâu. Sang năm em cứ lựa tác phẩm oách oách nào cứ dịch bừa ra xong đem đi thi, có khi em cũng được trao giải vì thẩm mỹ em tốt, vì tác phẩm hiện đại, mở ra tư duy mới còn tài năng dịch củ chuối của em thời không phải tiêu chí để trao giải rồi.

Gửi VB: Cái này mọi người nói nhiều rồi. Miễn nhắc lại. Nhưng cứ nghĩ tới thì buồn cười. Lê Thiếu Nhơn ơi hỡi Lê Thiếu Nhơn. Ứng dụng phong cách tạo từ vựng mới của bạn Nhị Linh (nguyên khôi), có khi sau này ta lại bảo nhau đừng có lê thiếu nhơn anh như thế, i.e. đừng có xúc xiểm anh như thế.

5 comments:

  1. Nhắc đến Lê Thiếu Nhơn lại thấy tự cú mình. Hôm bữa vào SG tự dưng đùng đùng ra hiệu sách, thấy 1 quyển có vẻ tản mạn chi đó của LTN, tại hạ bèn khuân luôn về, mất 24K, cứ như bị ma làm, chứ mọi ngày thì lật lật ra dì-viu chùa cẩn thận mới mua. Lần này tại 1 tay bạn ở HN khen (khen LTN chứ ko phải khen quyển sách ấy)nên chắc bị ám thị. Mua về nhà đọc bực hết cả mình, văn đấy mà vào Tathy chắc lên cột điện từ lâu :-D

    ReplyDelete
  2. Chưa đủ chưa đủ: "goldmund em đi" có nghĩa là vuốt ve/chìu chuộng/rót mật vào tai em đi hehe.

    ReplyDelete
  3. @ Nhị Linh: Ờ còn tinh dịch thì kêu là tinh gì?
    @ Bác Lai Thái Dương làm em ngạc nhiên hai lần nhé. Lần thứ nhất là bác biết Tathy! Lần thứ hai là bác mua tản mạn của LTN!:)

    ReplyDelete
  4. Thế chắc là "uỵch em đi" quá

    Bác cứ làm như tathy là cái thứ kín đáo e lệ lắm ấy.

    ReplyDelete
  5. Kín đáo và E lệ nên lỡ nhìn thấy nó rồi thì mới nghĩ ai cũng bị treo ngược.

    ReplyDelete

Maths