Monday, 8 October 2007

Từ điển Bắc - Nam



Từ điển Bắc - Nam
Những ai đã từng sống ở cả Sài Gòn (tiêu biểu cho miền Nam) và Hà Nội (tiêu biểu cho miền Bắc) sẽ không khó mà nhận ra rằng từ vựng Sài Gòn và Hà Nội khác nhau khá nhiều. (Mình không sống ở Hà Nội, nhưng có một người Hà Nội sống trong nhà mình, thường gọi là vợ – khi âu yếm thì gọi là “con vợ”. Chẳng hạn: Con vợ ơi, tối nay con vợ cho anh ăn món gì? Vợ sẽ dẫu môi bảo: Em đâu phải con pet của anh!. Đề cập đến vợ đây nhá, không có thằng độc mồm độc miệng nói mình viết blog chả thấy nói gì đến vợ!) Chẳng hạn quán café ở Sài Gòn, kêu cho anh nâu nóng nhé, là mấy cô phục vụ sẽ ngớ người ra, anh nóng hả, em lấy khăn lạnh cho anh nha. Còn ra Hà Nội, vào quán mà gọi bạc xỉu có khi mấy cô phục vụ tưởng anh muốn xỉu. Nếu như bạn không phải là người lịch duyệt, kinh nghiệm giao hợp (i.e. giao lưu hợp tác) nhiều, đi lại nhiều, thì bạn sẽ nhiều phen thấy mình lost in translation ngay trên đất nước mình
Về cái khoản khác biệt ngôn ngữ này, mình thì cứ rằng là kinh nghiệm đầy mình (kính nghiệm giao lưu hợp tác). Ngày xưa nhờ cãi nhau với vợ về vụ đĩa-dĩa, dĩa-nĩa mà sau được vợ! (Đấy, lại đề cập đến vợ đấy nhé!). Lúc đấy, mình gân cổ cãi nhau với cô nàng rằng anh đọc sách nhiều nhé, anh nghe đài địch nhiều nhé, từ miền Bắc nào anh cũng biết. Cái chén thì gọi là cát bát, cái gọi là bát ô tô, cái dĩa gọi là cái đĩa, chứ làm gì có chuyện cái nĩa gọi là cái dĩa. Định phỉnh anh à (i.e. Tính gạt anh hả)? Cô nàng tức lắm, sau phải huy động thêm mấy người Hà Nội gốc 3 đời nữa đến làm đồng minh. Rốt cuộc (i.e. cuối cùng) mình cũng phải chịu người Hà Nội gọi cái nĩa là cái dĩa, nhưng cô nàng kia thì phải chịu (đựng) mình!
Hai vợ chồng nhiều lúc băn khoăn không biết mai mốt sẽ dạy con từ miền Bắc hay từ miền Nam. Miền Bắc hay miền Nam có khi sẽ còn tùy trong nhà miền nào thắng thế. Trong lúc chưa miền nào thắng thế, hai vợ chồng tạm thời thỏa hiệp sẽ dạy cho con nói cả hai. Ví dụ thế này như vầy:
Xê tránh ra cho mẹ ủi là đồ quần áo!
Ba giăng mắc mùng màn rồi, con đi ngủ đi.
Em xắt thái thịt nhỏ bé ra giùm giúp anh để anh làm cơm rang chiên Dương Châu.
Con đi học ngoan nhé nha, chiều ba tới đến đón rước con
Cẩn thận coi chừng làm vỡ bể mấy cái cốc ly.
Nói chung tình hình sẽ hơi bị phức tạp.
Hiện tại, con gái Alpha chưa nói được, nhưng đã nghe hiểu nhiều. Mẹ nói “Thơm mẹ cái nào”, còn ba nói “Hun ba một cái đi” thì cả ba và mẹ đều được thơm hun ướt mèm cả mặt. Sau này con gái lớn, có khi con có thể soạn được Từ điển Bắc – Nam.

10 comments:

  1. Xạo ve kêu, làm gì có người Bắc nào dùng từ "xỉu"!

    ReplyDelete
  2. Ừ thì xạo, nhưng anh đâu có nói người Bắc dùng từ xỉu.

    ReplyDelete
  3. Ủa, thế "bạc xỉu" nghĩa là gì thế?
    Người Bắc không dùng từ xỉu nhưng hiểu từ này theo nghĩa xỉu= ngất xỉu.

    ReplyDelete
  4. Hic, em xin lỗi, từ nay em không dám ném đá nữa :(

    ReplyDelete
  5. Bạc xỉu gần giống như nâu nóng, nhưng nhiều sữa và ít cà phê hơn.

    ReplyDelete
  6. Em cũng vừa hỏi ông xã bạc xỉu là gì. Với kinh nghiệm gần 2 năm lăn lộn ở đất Sài Gềnh may quá bạn ấy trả lời giống hệt blog huynh :D

    ReplyDelete
  7. Bạc xỉu (hay pạc sỉu) là tiếng Quảng. Người Hoa Chợ Lớn gọi cà phê đá là "xây chừng", cà phê sữa đá là "xây nại", cà phê sữa mà nhiều sữa ít cà phê là "pạc sỉu". Nhưng mình chỉ chôm mỗi từ pạc sỉu về dùng. Pạc nghĩa là trắng, sỉu nghĩa là ít.

    ReplyDelete
  8. Cám ơn bạn Saigonese giải thích cặn kẽ. Thông thái thế này thì làm sao lấy chồng được! :)

    ReplyDelete
  9. Hic, neu be Alpha ma hoc nhu vay, e nghi ruom ra qua anh oi! Hichic. Vi be o trog Sg nen e nghi be se dug nhie tu mien Nam hon...

    ReplyDelete
  10. đọc cái vụ dạy con mà ngoác miệng cười há há. Há há. Bất khả thi vì khả năng cao là hai đấng sinh thành bị tẩu hỏa nhập ma trc tiên.

    ReplyDelete

Tree