Wednesday, 21 October 2009
Vẫn ngắn
* Sáng nay, đột nhiên nhận được điện thoại của một đồng nghiệp người Mỹ lâu không gặp. Cậu này cũng ở Sài Gòn thôi, nhưng lần cuối cùng gặp nhau đã hơn năm. Chúng tôi không thật sự thân, nên rất ít khi gọi điện. Vì vậy, khi thấy tên cậu ta hiện lên điện thoại, tôi ngỡ là có chuyện gì. Rất nhanh tôi nhận ra cậu ta gọi vì tôi trót để câu này trên status của tôi trên Facebook "I just could not resist the impossible sorrowness that I felt moved over me". (Tôi không thể nào kháng cự nỗi buồn bất khả mà tôi cảm thấy tràn ngập lòng tôi). Cậu bạn kia lo lắng, không biết chuyện gì đã xảy ra với tôi. Vì thế, cũng rất nhanh, tôi đã phải vừa cười vừa giải thích với cậu bạn kia rằng tôi chẳng buồn việc gì cả, tôi chỉ đang đọc một số truyện ngắn tiếng Anh và tự nhiên nổi hứng bắt chước nhà văn kia viết một câu chơi!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
Từ điển Bắc - Nam Những ai đã từng sống ở cả Sài Gòn (tiêu biểu cho miền Nam) và Hà Nội (tiêu biểu cho miền Bắc) sẽ không khó mà nhận ra ...
-
BẠN BÈ CŨNG LÀ MỘT TÀI SẢN Tôi có người bạn viết ba cuốn sách vài trăm nghìn chữ mất 7 năm, lấy tựa chung “Bất hạnh là một ...
-
Chỉ có đọc lại mới đáng kể - một nhà nào đó đã nói về việc đọc sách, chính xác lại là "đọc lại sách", như thế. Một nhà nào đó k...
Chẳng hiểu sao có mấy chỗ tự nhiên xuống dòng sửa mãi không được đành để nguyên vậy. Không phải xì-tai gì đâu nhé.
ReplyDeleteBác Goldmund chỉ được cái yêu sách là giỏi, hehehe.
ReplyDeleteVụ chỉnh sửa em bày bác 1 cách: bác vào html rồi xóa đi những cái code lằng nhằng ở khu xuống dòng là được mà.
Marcus: vẫn không được, thôi kệ nó!
ReplyDeletehôm nào em tặng bác một quyển, sẽ ghi rằng "đành phải tặng,:(. " hoặc : " không thể không tặng".
ReplyDeletebác chọn cái nào?:D
à, em hiểu cái câu yêu sách có nghỉa là hay đòi hỏi, có phải không ạ?:D
cái còm này bên nhà bác cú vọ, có liên quan nên vác về đây chơi:
ReplyDeleteNarciss und Goldmund (Narcissus and Goldmund/Narcisse et Goldmund) của Hesse hình như đã được dịch ra tiếng Việt là " nhà khổ hạnh và gã lang thang"?
đọc lâu lâu rồi, bây giờ không còn nhớ bác Golmund là nhà khổ hạnh hay là gã lang thang nữa, :D
đọc còm của Chu Chỉ Mỵ mới biết bác Goldmund vẫn còn đi tìm Narziß của đời mình :)
ReplyDeleteTrước nay nghe tên bác em cứ nghĩ ngay đến câu Morgenstund hat Gold im Mund.
Câu đó là gì vậy Marcus?
ReplyDeleteCCM: Ghi là tặng theo yêu sách của GM
Câu đó có nghĩa là "dậy sớm thì làm được nhiều việc có giá trị" đó mà.
ReplyDeleteDịch theo từ thì là: "Giờ buổi sáng có vàng trong miệng", xuất xứ từ tiếng La tinh ạ.
Tên Goldmund có nghĩa là "mồm (đầy) vàng" đấy ạ. Bác giàu thế chứ. dưng mà em biết bác chỉ mơ về Narziß thôi hị hị.
Bạn Marcus này quá quắt nhỉ. Thế đã đọc truyện của Hesse chưa?
ReplyDeletehuhuhu sao bác lại nói em quá quắt? cái câu kia nó hay như vậy mà bác? Người Đức mạnh được như giờ cũng là nhờ cái câu đấy cả, dậy sớm chăm chỉ làm ăn. Còn mồm đầy vàng bác cứ xuyên tạc theo hướng này nọ thì là do tự bác nhé.
ReplyDeleteHôm sinh nhật, em nhận được một tấm thiệp tự làm từ một người bạn họa sĩ, trong đó có chép một bài thơ của Hesse. Xúc động lắm ạ.
quá quắt là ở chỗ mơ về Narziss
ReplyDeleteơ thế bác thường gọi người hiểu tâm tư nguyện vọng của bác là quá quắt à?
ReplyDelete