Sẽ được công bố vào thứ năm tuần này.
Ladbrokes continues to show Haruki Murakami as frontrunner, now at 2:1, trailed by Mo Yan, Alice Munro, and Péter Nádas at 8:1. William Trevor surged this week to 10:1. Unibet shows Mo Yan in front at 5.3:1, with Murakami in second place at 8:1. (Theo WWB)
Theo nhà cái Ladbrokes, Haruki Murakami dẫn đầu bảng cá cược, theo sau là Mạc Ngôn, Alice Munro, Peter Nadas, Willliam Trevor.
Murakami và Mạc Ngôn đã được dịch rất nhiều ở Việt Nam. Tôi vẫn không nghĩ hai vị nảy có thể đoạt giải, nhất là Mạc Ngôn.
Alice Munro - đã có tập truyện Trốn chạy được dịch. Nếu bà đoạt giải, hy vọng tập Trốn chạy sẽ được chú ý hơn. Tới bây giờ hình như chỉ có mỗi một bài review Trốn chạy của Trần Quốc Tân trên một tạp chí xinh xắn ít người biết. Tuy nhiên, nếu Alice Munro đoạt giải, thì có nghĩa là ủy ban chấm giải đã đi ngược lại với ý chí của blogger 5xu.
Peter Nadas - hình như chưa dịch.
William Trevor - hình như cũng chưa dịch cuốn nào nốt.
Trang này các mọt sách khắp thế giới đang sôi nổi dự đoán. Kadare (tác giả Viên tướng của đạo quân chết), Philip Roth (Người phàm), Kundera, và Ngugi wa Thiong'o (the River in Between) là những cái tên hay được nhắc tới.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
Từ điển Bắc - Nam Những ai đã từng sống ở cả Sài Gòn (tiêu biểu cho miền Nam) và Hà Nội (tiêu biểu cho miền Bắc) sẽ không khó mà nhận ra ...
-
BẠN BÈ CŨNG LÀ MỘT TÀI SẢN Tôi có người bạn viết ba cuốn sách vài trăm nghìn chữ mất 7 năm, lấy tựa chung “Bất hạnh là một ...
-
Chỉ có đọc lại mới đáng kể - một nhà nào đó đã nói về việc đọc sách, chính xác lại là "đọc lại sách", như thế. Một nhà nào đó k...
William Trevor có Love and Summer dịch rồi, Tình phai nắng hạ.
ReplyDeletebác nói tôi mới nhớ ra, đúng là có lần đã nhìn thấy cuốn này trong một kệ sách rất khó nhìn của nhà sách Lê Lợi Sài Gòn, nhưng không hiểu sao không lấy
Deletethường thì các nhà văn có sách bán chạy sẽ ko đoạt giải , nhưng mình vẫn vote cho Murakami :-)
ReplyDeleteTheo tin em được mật báo thì không phải Murakami đâu ạ. Có thể là Amos Oz, hoặc trái gió trở trời thì Alice Munro.
ReplyDeleteAmos Oz Bách Việt có in một cuốn rồi đấy
DeleteTheo dịch giả từ Hoa sang Pháp, ông chủ tịch Nobel bảo là sẽ không bao giờ trao Nobel cho Mạc Ngôn. Càng mừng.
ReplyDeleteTrong các bác ở trên, tôi vote bác Kundera và bác Kadare.
chị Thuận xem thử thế nào mà Mạc Ngôn đoạt giải rồi kìa?
DeleteKadare, các bản dịch tiếng Anh đã là dịch qua bản tiếng Pháp, nên đọc không sướng mấy, có cảm giác mất mát nhiều. Nếu đọc được tiếng Pháp chắc sẽ thích hơn (nói thế vì chắc rất hiếm người đọc được tiếng Albani)
ReplyDeleteƠ, thế à? Nhưng làm gì đến nỗi không có dịch giả từ tiếng Albani sang tiếng Anh nhỉ? Thế bản tiếng Việt dịch từ tiếng nào hở bác Mun?
ReplyDeleteBản tiếng Pháp hay lắm.
tiếng Việt có nhõn cuốn Viên tướng của đạo quân chết, Hướng Minh dịch từ tiếng Pháp ạ
Deletenăm nay chắc dùng từ thất vọng không đúng, mà là tuyệt vọng rồi hả anh? :D coi như mất mùa vậy
ReplyDeletetình tuyệt vọng, mối thảm sầu/ mà người gieo thảm lại hầu không hay:)
DeleteNobel văn chương vớ vẩn ngang Miss World.
ReplyDelete