Trong cuốn Người tình Sputnik của Murakami, bản dịch tiếng Việt, tất nhiên, có một câu như thế này: “Chiếc Alfa Romeo bọn tớ thuê là loại lái bằng tay nên tớ không giúp được gì cả”. Alfa Romeo là một chiếc trông như thế này, và tất nhiên mọi chiếc Alfa Romeo đều lái bằng tay hay chính xác hơn mọi ô tô đều lái bằng tay trừ khi bạn là diễn viên xiếc khi đó bạn có thể lái bằng chân hay bằng mồm tùy ý. Tôi đoán rằng chữ lái bằng tay trên trong bản tiếng Anh là manual drive. Tiếng Việt thường gọi là xe số sàn, để phân biệt với xe số tự động.
Còn trong cuốn Nỗi cô đơn của các số nguyên tố của Paolo Giordano (cũng bản dịch tiếng Việt và cũng tất nhiên vì tôi đâu có đọc bản tiếng Ý), đoạn Alice tập cho Mattia lái xe, Alice chỉ Mattia rằng chân trái điều khiển cần thắng, còn chân phải điều khiển phanh và ga. Như vậy hóa ra phanh và thắng là hai thứ khác nhau, và trên cùng một chiếc xe, ở đây là Fiat, vừa có phanh vừa có thắng. Thật ra, trên ô tô cái mà chân trái điều khiển thường được gọi là chân côn. Đối với xe số sàn, không phải xe lái bằng tay, khi vô số, chuyển số hoặc khi thắng cần phải đạp côn, nếu không thì xe tắt máy.
Vì có hai sự cố liên quan đến ô tô như thế, có lẽ các dịch giả nên học lái ô tô:) Tuy nhiên, biết lái ô tô rồi không loại trừ vẫn dịch không chính xác những chi tiết liên quan đến tàu thủy, phi thuyền, hay máy bay bà già, nên chăng các dịch giả cần học lái cả những thứ này?:)
----
Liên quan đến ô tô, có bạn này đang xuyên Việt bằng ô tô, vừa đi vừa chụp ảnh vừa viết blog khá thú vị.
em thông báo là bác Ngân Xuyên có biết lái xe khi bác ấy dịch Sputnik :)
ReplyDeleteTui tưởng bác dịch giả nào bây giờ chẳng lái ô tô?
ReplyDeleteƠ bạn Nhị Linh biết lái ô tô từ lúc nào thế :-D
ReplyDeletemình đã định lờ tịt câu hỏi của bác A. đi để bác ấy cứ nghĩ thế, vậy mà bạn td lại lôi ra, hehe thú thực là cả đời mình chưa bao giờ sờ vào cái vô lăng nào cả, lần suýt sờ được là lần ở trong con Civic của bác GM, thừa cơ bác ấy đang không để ý mình thò tay ra định chạm một cái ai dè bác ấy chỉ giả vờ, mắt thì nhắm mà miệng vẫn nói "bỏ ngay cái tay ra"
ReplyDelete:-p
Xin đính chính, lần đấy bác Nhị Linh không phải thò tay vào vô lăng mà định đặt tay lên...đùi mình:)
ReplyDeleteThế đùi lúc đấy ở trên vôlăng hay sao :-)
ReplyDeletetay nó trượt ý chị ạ
ReplyDeleteChẹp chẹp..
ReplyDeleteThôi, tốt nhất em đi motor cho lành. Đi xe hơi éo le quá..
-Land-
tay trượt vì bác GM cố tình thắng gấp.:-)
ReplyDeleteHôm trước đọc lại Phía Nam biên giới phía Tây mặt trời, em cũng có một thắc mắc (ko biết hỏi ai) về chuyện lái xe của anh chàng Hajime “Trong khi chờ đèn đỏ, tôi bị chuột rút ở chân trái đau đến nỗi không nhấn nổi bàn đạp ga”. Bác Haruki Murakami, hay dịch giả Nhị Linh, hay chú thợ sắp chữ ở nhà in nhầm đoạn này nhỉ?
ReplyDelete"Four-wheel drive" là "xe (chạy) bốn bánh" phải không bạn GM? ;)
ReplyDeleteNguyen Trang: Như vậy là thêm một lý do để dịch giả học lái ô tô rồi:)
ReplyDeleteKhuê Việt: chắc thế:)