Bác 5xu đang tổ chức thi dịch câu “Have more sex with her” sang tiếng Việt. Giải thưởng là cuốn 11 phút của Paulo Coelho. Giải thưởng vật chất thì tôi không ham hố lắm vì cuốn này tôi có từ lâu rồi. Tuy nhiên, tôi quyết giật cái giải danh dự để tranh danh hiêu Tinh dịch gia với bạn Nhị Linh. (Bạn này bây giờ rất nổi tiếng nhưng có một đoạn quá khứ đầy tủi hổ tại Thăng Long mà bạn ấy cố giấu như là mèo giấu […] ấy). Với quyết tâm sắt đá, tôi tham dự bằng một entry, chứ comment bên blog bác ấy chả bõ.
Bản dịch hiện tại bên blog bác 5xu là “Làm tình với vợ nhiều hơn”. Bác 5xu phê phán chữ này, bởi vì đây là “have sex” chứ không phải “make love”. Dịch chữ này không khó, vấn đề là ta dịch theo phong cách nào thôi. Sau đây là một số phong cách:
Dịch theo phong cách Hoàng Hưng, người từng có câu thơ sóng gió “Bạn ơi giao hợp nơi đâu/ Về căn gác nhỏ năm màu đong đưa”, chúng ta sẽ có bản dịch: “Giao hợp với vợ nhiều hơn”.
Dịch theo phong cách webtretho, nơi các ông bố bà mẹ thảo luận một cách hết sức cởi mở về đề tài này tại sub-forum Chuyện ấy (phải có account mới đọc được), chúng ta sẽ có bản dịch: “ xxx với bà xã nhiều hơn”.
Dịch theo phong cách CAND, nơi đang đưa luật sư LTL lên hàng ngôi sao (tham khảo entry này tại blog bạn Linh, nhớ đọc các comments ở dưới), chúng ta sẽ có: “Quan hệ với vợ nhiều hơn”.
Dịch theo phong cách hiện thực xã hội chủ nghĩa: “Tăng cường làm việc với vợ”.
Dịch theo phong cách Nike, nơi có câu slogan nổi tiếng Just do it (tiếng Việt là Cứ ấy đi), bản dịch của chúng ta sẽ là: “Ấy vợ nhiều hơn trước”.
Dịch theo phong cách miền Bắc thiên đường của các con tôi, bản dịch của chúng ta sẽ lạm dụng chữ Hán Việt một chút: “Hủ hóa với vợ tăng 50% so với cùng kỳ năm ngoái”.
Dịch theo phong cách Phong Hóa của Tự Lực Văn Đoàn, bản dịch sẽ là: “Ân ái với nàng bằng năm bằng mười năm ngoái”.
Dịch theo phong cách tối giản của Raymond Carver: “Nữa!”
Dịch theo phong cách Cõi Thiên Thai, bản dịch ở trong đầu các bác ấy! :)
Anh Goldmund oi, ky nay anh khong doat giai Number 1 Dich Gia thi the gioi nay da het cong ly roi a!
ReplyDeletecái cuộc thi của giới không chuyên này tất nhiên là mình chỉ làm người quan sát đầy khách quan và không thiên kiến, giống như mình đang quan sát ứng cử viên tiềm năng Dương Thu Hương
ReplyDeletebác 5xu trừ điểm bác GM này đi, nghe thì có vẻ cũng gớm đấy nhưng mà đặt tít thế có chết không
"tham gia", chứ không phải "tham dự" bác nhá
để bác khỏi thắc mắc em xin đặt ví dụ như sau, mời bác phân biệt: "tham gia have sex" và "tham dự have sex"
Ngất! :))
ReplyDeleteBác còn để thiếu phong cách TL, "Phịch gái thêm tí". :))
ReplyDeleteLàm em nhớ bạn Janus (Tinh dịch gia)
ReplyDeletehi` hi`,
ReplyDeleteDi.ch la`:
Bo*'t (t)o^m, the^m (th)i.t
thi` co' ddu*o*.c kho^ng?
Dịch theo phong cách chữa khủng hoảng tài chính:
ReplyDelete"Bơm mạnh vào chứ!"
Các bác vừa vừa thôi không làm em ngượng nhá.
ReplyDeleteNL: Từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh cho nghĩa hai chữ đấy như nhau.
Play = have sex nên tôi thêm cái này nữa: "chơi vợ nhiều hơn nữa chồng ơi".
ReplyDelete