Sunday, 2 October 2011

Sáng chủ nhật, đọc thơ

Bảo tàng 


Những chiếc đĩa nhưng chẳng ai thèm khát
Những chiếc nhẫn, nhưng chẳng có tình yêu lứa đôi
Ít nhất cũng ba trăm năm rồi

Một chiếc quạt – nhưng ở đâu nét mặt đỏ gay
Những thanh kiếm – nhưng ở đâu cơn giận dữ
Và chiếc đàn ngái ngủ
Không một lần rung lên

Vì không có sự vĩnh hằng
người ta đã sưu tập vào đây
mười nghìn đồ cổ

Anh bồi giấy mốc meo nhắm mắt ngủ ngon lành
râu vương trên tủ kính.

...Kim loại, thạch cao, lông chim
qua thời gian lặng yên ăn mừng chiến thắng
Chỉ có chiếc trâm cài của người đàn bà Ai cập khúc khích cười
Chiếc vương miện đã phí công đợi một đầu người
Bàn tay đã thua chiếc găng tay
Chiếc giày chân phải đã thắng bàn chân phải

Còn tôi
Xin hãy tin là tôi đang sống
Cuộc chạy đua của tôi với chiếc áo dài
Vẫn còn đang sôi động
Ôi, nó mới bướng bỉnh làm sao?
Tựa như muốn mình bách niên tồn tại!

Wislawa Szymborska



Tạ Minh Châu dịch

14 comments:

  1. thơ gì mà giống phần điểm tin của "Thời Sự VTV" thế? Chết mất thôi =))

    ReplyDelete
  2. Trời Hà Nội hôm nay mưa bão,
    cơn bão số 5 ...
    khiến trời trở lạnh,
    tôi lại nhớ đến cái lạnh nơi quê hương đã từng lớn lên.
    Lại nhớ đến
    những vết cắt
    những vết nứt nẻ

    sự nhọc nhằn và thời gian đã hằn lên đôi bàn tay,
    đôi chân của mẹ.
    ( thơ Tường Vi)

    ReplyDelete
  3. híc, hy vọng là bác không bị làm sao đấy chứ

    ReplyDelete
  4. Bản dịch hay quá, có phải bạn Thái Linh dịch không?

    ReplyDelete
  5. à mà câu đầu tiên chắc là "đói khát" chứ nhỉ

    ReplyDelete
  6. Bản dịch của Tạ Minh Châu, em quên ghi tên người dịch

    Bài này là một trong hai bài đầu tiên của Szymborska mà em đọc, và kết luôn.

    ReplyDelete
  7. với lại, thèm khát đấy, không phải đói khát đâu. Sao lại đói khát nhỉ?

    ReplyDelete
  8. "Here are plates but no appetite"

    Hay là "thèm ăn" nhỉ?

    ReplyDelete
  9. hay là "ngon miệng"?
    Những chiếc đĩa đây nhưng không ai ngon miệng
    Những chiếc nhẫn đây, nhưng chẳng có tình yêu lứa đôi
    (bạn azur có bản tiếng Anh à? có thể cho xem nguyên bài được không? link cũng được)

    ReplyDelete
  10. Có đây ạ:
    Bản tiếng Việt có nhiều chỗ không "giống" bản tiếng Anh, nhưng không dám nói đúng sai vì có đọc được nguyên bản tiếng Ba Lan đâu. Nhưng xem ra thì chữ "appetite" có vẻ dễ tin hơn "thèm khát" vì tiếng Ba Lan cũng có chữ này (apetytu).

    - sơ sơ thì thấy là "moustache" biến thành "râu"

    MUSEUM

    Here are plates but no appetite.
    And wedding rings, but the requited love
    has been gone now for some three hundred years.

    Here's a fan - where is the maiden's blush?
    Here are swords where is the ire?
    Nor will the lute sound at the twilight hour.

    Since eternity was out of stock,
    ten thousand aging things have been amassed instead.
    The moss-grown guard in golden slumber
    props his moustache on the Exhibit Number...

    Fight. Metals, clay and feathers celebrate
    their silent triumphs over dates.
    Only some Egyptian flapper's silly hairpin giggles.

    The crown has outlasted the head.
    The hand has lost out to the glove.
    The right shoe has defeated the foot.

    As for me, I am still alive, you see.
    The battle with my dress still rages on.
    It struggles, foolish thing, so stubbornly!
    Determined to keep living when I'm gone!

    ReplyDelete
  11. Xin lỗi, đang viết thì gửi đi mất.

    "eternity was out of stock"

    so với:

    "không có sự vĩnh hằng"

    thì tiếng Anh có phần hóm hơn tiếng Việt, nên có vẻ gần với văn phong Szymborska hơn?

    ReplyDelete
  12. Bản dịch của Thái Linh:

    Viện bảo tàng (Wisława Szymborska)
    Đĩa ở đây, nhưng ngon miệng có đâu.
    Nhẫn nơi này, mà không tình giai ngẫu
    đã qua rồi thấm thoắt ba trăm năm.

    Quạt nơi đây – đâu má ửng nét hồng lan?
    Đây kiếm gươm – đâu rồi cơn uất hận?
    Đàn lia dưới ánh tà phím chẳng một lần ngân.

    Vì sự vĩnh hằng vắng bóng chốn trần gian,
    người ta gom về đây mười nghìn đồ cổ.
    Bác thầy ký mốc meo mơ màng trong giấc ngủ
    Râu rủ trên tủ kính trưng bày.

    Gốm sứ, lông chim, kim loại nơi đây
    Vượt thời gian âm thầm chiến thắng.
    Riêng chiếc trâm cài từ miền Ai Cập
    đang khẽ khúc khích cười.

    Chiếc vương miện hoài công chờ đợi một đầu người
    Bàn tay thua găng tay, và chiếc giày bên phải
    đã chiến thắng bàn chân.

    Còn tôi, tôi đang sống, xin bạn hãy vững tâm.
    Cuộc chạy đua của tôi với chiếc váy dài vẫn đang tiếp diễn.
    Ôi chiếc váy thật là bướng bỉnh!
    Nó như muốn trường tồn bất chấp kỷ niên!

    (Thái Linh dịch)

    ReplyDelete
  13. đọc bản dịch của Thái Linh em thích hơn ạ.
    Hoàng

    ReplyDelete
  14. bản của Thái Linh và bản tiếng Anh gần nghĩa với nhau hơn; riêng câu "Chiếc vương miện hoài công chờ đợi một đầu người" anh thấy bản tiếng Anh "The crown has outlasted the head" có nghĩa hơn; nó cùng một ý vật trưng bày trong bảo tàng chiến thắng thời gian và con người như hai câu kề dưới

    ReplyDelete

Maths