Bảo tàng
Những chiếc đĩa nhưng chẳng ai thèm khát
Những chiếc nhẫn, nhưng chẳng có tình yêu lứa đôi
Ít nhất cũng ba trăm năm rồi
Một chiếc quạt – nhưng ở đâu nét mặt đỏ gay
Những thanh kiếm – nhưng ở đâu cơn giận dữ
Và chiếc đàn ngái ngủ
Không một lần rung lên
Vì không có sự vĩnh hằng
người ta đã sưu tập vào đây
mười nghìn đồ cổ
Anh bồi giấy mốc meo nhắm mắt ngủ ngon lành
râu vương trên tủ kính.
...Kim loại, thạch cao, lông chim
qua thời gian lặng yên ăn mừng chiến thắng
Chỉ có chiếc trâm cài của người đàn bà Ai cập khúc khích cười
Chiếc vương miện đã phí công đợi một đầu người
Bàn tay đã thua chiếc găng tay
Chiếc giày chân phải đã thắng bàn chân phải
Còn tôi
Xin hãy tin là tôi đang sống
Cuộc chạy đua của tôi với chiếc áo dài
Vẫn còn đang sôi động
Ôi, nó mới bướng bỉnh làm sao?
Tựa như muốn mình bách niên tồn tại!
Wislawa Szymborska
Tạ Minh Châu dịch
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
Từ điển Bắc - Nam Những ai đã từng sống ở cả Sài Gòn (tiêu biểu cho miền Nam) và Hà Nội (tiêu biểu cho miền Bắc) sẽ không khó mà nhận ra ...
-
BẠN BÈ CŨNG LÀ MỘT TÀI SẢN Tôi có người bạn viết ba cuốn sách vài trăm nghìn chữ mất 7 năm, lấy tựa chung “Bất hạnh là một ...
-
Chỉ có đọc lại mới đáng kể - một nhà nào đó đã nói về việc đọc sách, chính xác lại là "đọc lại sách", như thế. Một nhà nào đó k...
thơ gì mà giống phần điểm tin của "Thời Sự VTV" thế? Chết mất thôi =))
ReplyDeleteTrời Hà Nội hôm nay mưa bão,
ReplyDeletecơn bão số 5 ...
khiến trời trở lạnh,
tôi lại nhớ đến cái lạnh nơi quê hương đã từng lớn lên.
Lại nhớ đến
những vết cắt
những vết nứt nẻ
mà
sự nhọc nhằn và thời gian đã hằn lên đôi bàn tay,
đôi chân của mẹ.
( thơ Tường Vi)
híc, hy vọng là bác không bị làm sao đấy chứ
ReplyDeleteBản dịch hay quá, có phải bạn Thái Linh dịch không?
ReplyDeleteà mà câu đầu tiên chắc là "đói khát" chứ nhỉ
ReplyDeleteBản dịch của Tạ Minh Châu, em quên ghi tên người dịch
ReplyDeleteBài này là một trong hai bài đầu tiên của Szymborska mà em đọc, và kết luôn.
với lại, thèm khát đấy, không phải đói khát đâu. Sao lại đói khát nhỉ?
ReplyDelete"Here are plates but no appetite"
ReplyDeleteHay là "thèm ăn" nhỉ?
hay là "ngon miệng"?
ReplyDeleteNhững chiếc đĩa đây nhưng không ai ngon miệng
Những chiếc nhẫn đây, nhưng chẳng có tình yêu lứa đôi
(bạn azur có bản tiếng Anh à? có thể cho xem nguyên bài được không? link cũng được)
Có đây ạ:
ReplyDeleteBản tiếng Việt có nhiều chỗ không "giống" bản tiếng Anh, nhưng không dám nói đúng sai vì có đọc được nguyên bản tiếng Ba Lan đâu. Nhưng xem ra thì chữ "appetite" có vẻ dễ tin hơn "thèm khát" vì tiếng Ba Lan cũng có chữ này (apetytu).
- sơ sơ thì thấy là "moustache" biến thành "râu"
MUSEUM
Here are plates but no appetite.
And wedding rings, but the requited love
has been gone now for some three hundred years.
Here's a fan - where is the maiden's blush?
Here are swords where is the ire?
Nor will the lute sound at the twilight hour.
Since eternity was out of stock,
ten thousand aging things have been amassed instead.
The moss-grown guard in golden slumber
props his moustache on the Exhibit Number...
Fight. Metals, clay and feathers celebrate
their silent triumphs over dates.
Only some Egyptian flapper's silly hairpin giggles.
The crown has outlasted the head.
The hand has lost out to the glove.
The right shoe has defeated the foot.
As for me, I am still alive, you see.
The battle with my dress still rages on.
It struggles, foolish thing, so stubbornly!
Determined to keep living when I'm gone!
Xin lỗi, đang viết thì gửi đi mất.
ReplyDelete"eternity was out of stock"
so với:
"không có sự vĩnh hằng"
thì tiếng Anh có phần hóm hơn tiếng Việt, nên có vẻ gần với văn phong Szymborska hơn?
Bản dịch của Thái Linh:
ReplyDeleteViện bảo tàng (Wisława Szymborska)
Đĩa ở đây, nhưng ngon miệng có đâu.
Nhẫn nơi này, mà không tình giai ngẫu
đã qua rồi thấm thoắt ba trăm năm.
Quạt nơi đây – đâu má ửng nét hồng lan?
Đây kiếm gươm – đâu rồi cơn uất hận?
Đàn lia dưới ánh tà phím chẳng một lần ngân.
Vì sự vĩnh hằng vắng bóng chốn trần gian,
người ta gom về đây mười nghìn đồ cổ.
Bác thầy ký mốc meo mơ màng trong giấc ngủ
Râu rủ trên tủ kính trưng bày.
Gốm sứ, lông chim, kim loại nơi đây
Vượt thời gian âm thầm chiến thắng.
Riêng chiếc trâm cài từ miền Ai Cập
đang khẽ khúc khích cười.
Chiếc vương miện hoài công chờ đợi một đầu người
Bàn tay thua găng tay, và chiếc giày bên phải
đã chiến thắng bàn chân.
Còn tôi, tôi đang sống, xin bạn hãy vững tâm.
Cuộc chạy đua của tôi với chiếc váy dài vẫn đang tiếp diễn.
Ôi chiếc váy thật là bướng bỉnh!
Nó như muốn trường tồn bất chấp kỷ niên!
(Thái Linh dịch)
đọc bản dịch của Thái Linh em thích hơn ạ.
ReplyDeleteHoàng
bản của Thái Linh và bản tiếng Anh gần nghĩa với nhau hơn; riêng câu "Chiếc vương miện hoài công chờ đợi một đầu người" anh thấy bản tiếng Anh "The crown has outlasted the head" có nghĩa hơn; nó cùng một ý vật trưng bày trong bảo tàng chiến thắng thời gian và con người như hai câu kề dưới
ReplyDelete