Friday, 7 October 2011

Tranströmer not Transformers

Thế là Nobel văn chương năm nay vào tay bác Tomas Tranströmer, nhà thơ Thụy Điển.  (Phải cố lắm tôi mới không đánh sai tên bác thành Transformers - người máy biến hình.)  Thế coi như là xong.  Tôi đồ rằng nếu giải trao cho nhà văn, quần chúng nhân dân tiến bộ yêu thích văn học còn hào hứng, còn tìm đọc nếu chưa đọc, nếu đọc rồi thì tha hồ chém gió, chứ trao cho nhà thơ là thôi rồi.  Thơ, nếu trong ngôn ngữ gốc là một cô gái đẹp 90-60-90 chân dài đến lá lách, đi một vòng sang mấy thứ tiếng phổ biến như tiếng Anh hay tiếng Pháp, rồi nếu hân hạnh được đi thêm vòng nữa sang thứ tiếng mà ta đọc ổn nhất, tiếng Việt, chắc chỉ còn bộ xương, mà có khi xương cũng thiếu.  Không tin thì cứ lôi Hàn Mặc Tử hay Bùi Giáng dịch ra tiếng Anh xong rồi dịch tiếp ra tiếng Thụy Điển hay Hebrew đi thì dân Thụy Điển hay Israel cảm nhận thế nào.


* Entry này vốn là một entry cà rỡn. Tuy vậy, tiếp thu ý kiến của Mr Tin Văn tôi đã sửa.

Dù sao, nếu ai muốn đọc thử thơ của bác này, dùng Google Translation là một ý không tồi:)  Thử xem:

AFTER A DEATH

Tomas Tranströmer

Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.

One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.

It is still beautiful to feel the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armour of black dragon scales.

Google dịch:

SAU KHI Một cái chết

Khi đó là một cú sốc
bỏ lại phía sau một cái đuôi sao chổi dài lung linh.
Nó giữ bên trong. Nó làm cho hình ảnh tuyết rơi TV.
Nó giải quyết trong các giọt lạnh trên đường dây điện thoại.

Người ta vẫn có thể đi chậm trên ván trượt trong ánh nắng mặt trời mùa đông
vào bụi cây một lá treo trên.
Họ giống như các trang bị rách từ danh bạ điện thoại cũ.
Tên nuốt lạnh.

Nó vẫn còn đẹp để cảm thấy tim đập
nhưng thường bóng có vẻ thực tế hơn so với cơ thể.
Các samurai có vẻ không đáng kể
bên cạnh áo giáp vảy rồng đen.

Xong. Ta ngồi chờ tin giải Booker, hẳn sẽ hào hứng hơn.

Đây là quả hình Booker 2010. Cuốn này đọc buồn cười cực. Buồn cười ở chỗ là lật bất cứ trang nào ra cũng có thể có chỗ để cười:)




8 comments:

  1. Google dịch thơ chắc hay hơn dịch văn rồi, hé hé!

    ReplyDelete
  2. Em đọc đến câu "Xong. Ta ngồi chờ tin giải Booker, hẳn sẽ hào hứng hơn.", mà cứ tưởng nó vẫn còn nằm trong bài thơ, hehe! Đọc tiếp mới phát hiện là ko phải!

    ReplyDelete
  3. Click vào vì tưởng có bài về đồ chơi trẻ em, vào đọc rồi mới phát hiện có người bị bệnh ám ảnh đồ chơi cho con giống mình, tội nghiệp các bậc cha mẹ chúng ta quá anh Mun há :)

    ReplyDelete
  4. em mới vừa lượm được cuốn Jacobson, định nay mai sẽ đọc nhưng nghe anh GM giới thiệu thế, phải đọc ngay thôi!

    ReplyDelete
  5. coi chừng bị lừa đấy:)

    ReplyDelete
  6. Đang dòng tư duy viet nam mít vấp phải "Tên nuốt lạnh", hụ hụ, đành soi qua "Names swallowed by the cold" :((

    Sợ ông Gú gờ dịch quá.
    Goldmund làm ơn trổ tài dịch thơ đi mờ.

    ReplyDelete
  7. Lana quan tâm thì vào đây đọc thơ của bác này: http://www.tienve.org/home/authors/viewAuthors.do?action=show&authorId=588

    ReplyDelete

Maths