Thursday, 14 January 2010

Vì sao em ngáp/ Bỗng dưng muốn ngáp/ Sẽ không ai ngáp

Chỉ định bàn về vấn đề ngáp thôi mà đã nghĩ ra đến những ba cái tựa nhan đề. Tất nhiên ba cái nhan đề trên nhại theo lần lượt Vì sao em chết (bài hát), Bỗng dưng muốn khóc (phim truyền hình - Vũ Ngọc [du] Đãng) và Sẽ không ai cười (truyện ngắn của Kundera). Vấn đề là nếu chỉ chọn một trong ba thì viết kiểu nào cũng sẽ uốn éo một hồi cho vừa khít vào cái tiêu đề đó; như thế, chẳng phải là tự hạn chế mình lắm ru, hu hu? Sao không để cả ba cho nó open ending.

Vấn đề kế tiếp là một ngày tháng giêng vẫn còn đẹp trời như thế này, cà phê vừa uống xong, mà khi cà phê vừa uống xong thì cái nguồn sáng tạo đang được khơi thông thoáng, cảm hứng đang sồng sộc chạy từ tim lên đầu, can cớ gì phải bàn về vấn đề ngáp?

Thật ra, đây không phải là lần đầu, tôi viết về chuyện ngáp. Lần đầu, là khi tôi viết entry Hoàng tử bé và vấn đề ngáp.

[Ba phút cho các bạn đọc entry đó nếu như bạn chưa đọc. Rất nên đọc trước khi đọc tiếp phần kế.]

Internet thật là tiện lợi, vì bài này đưa lên mạng, nên khi cần đề cập đến bài nào có sẵn, tôi chỉ cần biến chữ thành link là bạn có thể đọc được mà không cần phải chép lại cả bài. Internet cũng tiện đến nỗi, nếu bạn là một nhà báo, và bạn cần viết về một vấn đề gì đó, chỉ có thể ngồi google một tí là tìm được bao nhiêu tư liệu. Dĩ nhiên, nếu bạn chỉ sử dụng internet tìm kiếm tư liệu thì bạn đang biến Internet thành một công cụ hỗ trợ đắc lực cho mình, và nhân dân tiến bộ yêu chuộng hòa bình trên thế giới luôn đứng về phe bạn – những người luôn đi tiên phong trong việc sử dụng công nghệ. Sẽ không ai ngáp cười bạn cả.

Tuy nhiên, nếu bạn dùng internet, bạn tìm kiếm tư liệu, và sau đó chôm chỉa ý tưởng và văn của người khác cho vào bài của mình để đăng báo kiếm tiền thì là chuyện khác. Chẳng hạn như bạn này. Chẳng những bạn copy, bạn còn cẩu thả (hay dốt) đến nỗi không phân biệt được đâu là những gì tác giả Hoàng tử bé viết và đâu là bình luận/sáng tạo [trên blog] của người khác. Làm gì có chuyện Saint Exupery viết rằng “nhà vua ra lệnh cho thần dân của mình ngáp một ngày ba lần”. Bỗng dưng muốn khóc ngáp quá bạn ơi.

Và đến đoạn này: (...Tuy nhiên, ở thời điểm của chúng ta, thiếu sót của nhà vua thật khó tha thứ. Vì trước khi ra mệnh lệnh, ông ta cần phải lấy ý kiến của những người dân (dù cả hành tinh này chỉ có một con chuột già sống chui rúc ở một xó nào đó), để tránh tình trạng phải sửa đổi mệnh lệnh. Ông cũng cần ra văn bản hướng dẫn rõ ràng để những người dân được biết cách thức tuân theo mệnh lệnh (là phải ngáp một ngày ba lần, và cụ thể cách thức ngáp như thế nào). Nhà vua cũng nên xem xét tới tác động của việc ngáp hay không ngáp tới toàn thể người dân và hành tinh, đồng thời cũng nên đưa ra cơ chế giám sát và xử phạt tới những ai không ngáp một ngày đủ ba lần... )” thì bạn copy thô thiển và trắng trợn quá bạn Thùy Anh ơi.

Đến đây, thì bạn đã biết vừa uống cà phê xong mà vì sao em chết tôi ngáp rồi.

25 comments:

  1. Thật phục lăn bác. Bắt tay cái

    ReplyDelete
  2. Hãy.. ngáp đi, ngáp đi, ngáp đi, đừng ngại ngùng..

    ^^

    -Land-

    ReplyDelete
  3. em mong có lần entry của mình được ăn cắp hoặc copy mà chẳng đuợc, :D

    ReplyDelete
  4. Thâm chưa :)
    Nhờ entry này mà không những entry "Hoàng Tử Bé và vấn đề ngáp tăng page views mà cả bài của bạn Thùy Anh trên kia cũng có thêm người vào xem.

    ReplyDelete
  5. Chào bác GM,
    Có lẽ do bác mải "ngáp", nên đã viết sai chính tả hai từ: "sồng sộc" và "goggle". Tôi chưa "ngáp", nên xin mạn phép sửa lại như thế này: "xồng xộc" và "google". Ngoài ra, chỉ có "sồng" thôi, không có "sồng sộc". "Sồng" là một giống cây, mà lá của nó dùng để nhuộm vải trắng thành màu nâu, "áo nâu sồng". Trân trọng.

    ReplyDelete
  6. Bác Trương Đức: Vâng, google thì đánh nhanh quá; còn "sồng sộc" để em kiểm tra lại từ điển. Hồi nào đến giờ em vẫn nhớ là sồng sộc như trong "cái già sồng sộc nó thì theo sau".

    ReplyDelete
  7. "sồng sộc" là từ láy vừa tượng hình vừa tượng thanh, không có nghĩa cụ thể, kiểu như "phừng phực", "hừng hực", "ngùn ngụt"...

    ReplyDelete
  8. uh dung roi, em thay co tu song soc ma ;d, hay la xong soc hay la song xoc gi day ;D

    Chuyen bi an cap entry the nay em thay hoai a ;D, khong co thuoc chua

    ReplyDelete
  9. Bỏ qua đi anh. Anh chữ nghĩa nhiều thế thì xem như cho họ mượn tạm làm bàn đạp phất lên tí. Nâng dỡ lớp hậu sinh muh anh. Kekeke! :))

    ReplyDelete
  10. Vâng, tranh thủ lúc mình chưa "ngáp"(do đọc bài của Thùy Anh!hihi...), tôi đã xem lại từ điển, "xồng xộc" là từ láy của động từ "xộc" (có nghĩa: 1. xông vào một cách sỗ sàng: xộc vào nhà khám xét. 2. (mùi khó ngửi)xông lên mạnh, có nồng độ cao: mùi tanh tưởi xộc thẳng vào mũi.). Còn "sồng sộc" thì không biết là từ láy của từ nào. Xin bác Đàm Hà Phú chỉ giáo.
    Nhưng cũng có thể, người tôi đã bị cơn ngáp "xồng xộc" vào rồi, nên phát hiện "oan" lỗi chính tả của bác GM chăng? Trân trọng.

    ReplyDelete
  11. Vân Lam: Có lựa chọn nào khác ngoài bỏ qua đâu!

    Bác TĐ: Tôi đã tra Đại từ điển tiếng Việt của Viện Khoa học xã hội 1999, "sồng sộc" có nghĩa là "xồng xộc" (sic); như vậy cả hai cách viết đều được chấp nhận.

    ReplyDelete
  12. Trước khi bỏ qua thì cũng phải viết phản hồi đến VNN và đưa lên FB. Gì thì gì chứ thó tin lá cải còn được, chứ thó những áng văn chương thế này là không được, không được.

    ReplyDelete
  13. chắc TA chưa đọc HTB bao giờ. mà ai đời 1 bài phê bình văn học lại chêm vào đọa lý luận ngày ngáp 3 lần :))
    rõ chị ấy thấy entry của anh chí lý quá nên bỏ vào cho có vẻ trí thức

    ReplyDelete
  14. Mọi người toàn bàn vấn đề ẩn dụ. Nhưng mà em thích quyển này lắm bác ạ, vì giọng văn của ông này. Em đọc 2 bản. 1 của NXB Kim Đồng từ hồi xưa lắc còn giữ lại đc, kiểu sách bé bé bìa xanh, giấy xấu, tủ sách thiếu nhi. 1 bản mới hơn của NXB Phụ nữ hay Thanh Niên gì đó. Chả nhớ ai dịch. Dù cũng muốn sửa vài chỗ trong bản của Kim Đồng, nhưng đọc bản còn lại xong mới thấy bản của Kim Đồng hay gấp vạn. Em thấy giọng văn đấy hay lắm, vừa buồn buồn, đẹp đẹp, lại có chất nhạc chất thơ, như ảo mộng ấy. Để tóm lại thì em thích dùng từ fantasy.

    Sau này có tìm mua cuốn "Bay đêm" cũng của ông này, Nhã Nam dịch, thì thấy dở quá... Câu ko ra câu, miêu tả thì rối loạn, chứ chả nói đến chất thơ chất nhạc nữa. CHả biết phong cách ông ý mỗi quyển mỗi khác hay ko, nhưng nói về ông này là em nghĩ đến Hoàng Tử Bé bản Kim Đồng (Tên trên bìa là "Cậu bé con nhà trời", hì, "Hoàng tử bé" hay hơn và cũng đúng hơn nữa)

    ReplyDelete
  15. Em còm nhầm, định còm vào cái bài gốc cơ, lúc post ko kiểm tra lại, bác thông cảm, hic hic.

    ReplyDelete
  16. Thời đại Internet này, lắm cách "đạo" văn, "đạo" thơ, "đạo" nhạc, và "đạo" luôn cả ý tưởng của người khác nữa mới là khủng khiếp đấy các bác ơi. Điê`u đó có nghĩa là "chất xám" của ai đó đã bị biến thành bùn cả rồi nên chẳng biết làm gì khác ngoài cách "đạo" ra nhỉ ? :)) :))

    Ái chà, mấy cái vụ bị "copy and paste" kiểu như bác GM bị thì DQ cũng đã từng bị rồi. (nhưng hồi đó thì còn lôi ng` kia ra tòa luôn cho tởn tới già) ....hahahaha

    ReplyDelete
  17. hôm nào bác bàn vừa Tựa đề, Tiêu đề hay Nhan đề cho em xem với bác ạ, em phân vân khi các em mờ xi toàn giới thiệu: " bài hát có tựa đề"

    ReplyDelete
  18. Không biết bạn when nói bản dịch "Bay đêm" nào nhỉ. Nếu là bản gần đây thì là của Châu Diên Phạm Toàn, NXB Văn học. Về cơ bản sách của St-Ex đã được dịch hết ở VN, nhưng không phải là dễ tìm được hết. Riêng "Le Petit Prince" có ít nhất 4, 5 bản dịch.

    Về nhan đề, tựa đề và tiêu đề có thể tham khảo ở đây (có thể thấy là bác GM dùng sai từ "tiêu đề" hehe)

    http://www.laodong.com.vn/Home/Nhan-de-tua-de-tieu-de/20078/50924.laodong

    ReplyDelete
  19. quả blast của bác thiếu rồi: "Phải đọc được trường giang tiểu thuyết mới được gọi là độc giả" (Nhị Linh) :p

    ReplyDelete
  20. hahaha ngáp nữa ngáp mãi

    ReplyDelete
  21. Vâng, tôi xin lỗi bác GM là đã phát hiện "oan" lỗi chính tả và đã làm phiền bác cùng mọi người!:)
    Tiện đây, cũng xin các bác thông cảm cho tôi, bởi vì tôi xa nhà đã lâu và trong tay chỉ có cuốn Từ điển Tiếng Việt Mới của Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc gia (do Nguyễn Kim Thân, Hồ Hải Thụy, Nguyễn Đức Dương biên soạn, NXB Văn Hóa Sài Gòn). Thế này thì sắp tới về VN ăn Tết, tôi sẽ mua thêm một số từ điển vậy. Một lần nữa xin lỗi bác Goldmund! Trân trọng.

    ReplyDelete
  22. Ai đó tương có một mình mình biết gú gồ.. hehehe...Đọc xong cũng muốn ngáp một cái.

    chiBaĐậu

    ReplyDelete
  23. Nhị Linh: Đã sửa vụ tiêu đề, hehe. Đã cảnh giác mà vẫn cứ sai như thường. Mãi mới thấy bình luận về quả blast. Môt J.Anus là đủ lắm rồi:)

    Bác TĐ: Hoàn toàn không sao bác. Giúp tất cả mọi người có thói quen dùng từ điển là tốt ạ. Bản từ điển của tôi cũng cũ (1999) và tôi cũng không ưng ý lắm.

    ReplyDelete
  24. úi, vụ Tiêu đề của em mà, quả blast mới của Nhị Linh, he he

    ReplyDelete
  25. cảm ơn Nhị Linh, em đã hiểu được rồi

    ReplyDelete

Tree