Đây là gần trọn bộ Steinbeck đã được dịch ra tiếng Việt. Tuy nhiên, bộ này không phải của tôi mà của Kim giáo chủ thần thông quảng đại - vua Nobel ở Việt Nam.
Ngoài những cuốn quá quen tên, có một số cuốn khác không nói thì rất khó biết được dịch từ cuốn gì. Chẳng hạn, Tình người chính là Tortilla Flat (như đã nói, cuốn này sắp có bản dịch mới). Chuyến xe định mệnh là The Wayward Bus mà bản dịch sau này của Phạm Viêm Phương là Rời nẻo đường quen. Cái chết của chú ngựa con ắt hẳn là Red Pony. Còn Những ngày tranh đấu, hỏi khổ chủ, khổ chủ chưa tra ra nhưng tôi đoán là In Doubious Battle (cập nhật: đã xác định là dịch từ The Moon is Down).
Và đây là cái mẻ kho mà Kim giáo chủ còn thiếu:)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
Từ điển Bắc - Nam Những ai đã từng sống ở cả Sài Gòn (tiêu biểu cho miền Nam) và Hà Nội (tiêu biểu cho miền Bắc) sẽ không khó mà nhận ra ...
-
BẠN BÈ CŨNG LÀ MỘT TÀI SẢN Tôi có người bạn viết ba cuốn sách vài trăm nghìn chữ mất 7 năm, lấy tựa chung “Bất hạnh là một ...
-
Chỉ có đọc lại mới đáng kể - một nhà nào đó đã nói về việc đọc sách, chính xác lại là "đọc lại sách", như thế. Một nhà nào đó k...
thích nhỉ, trong chỗ này mình mới đọc Chùm nho phẫn nộ :)
ReplyDeletethật là phẫn nộ!:)
DeleteHic, khổ chủ lười quá chưa chịu tra L:)). Cái chết của chú ngựa non chính xác là Red Peony đấy. Kim
ReplyDeleteà, trong hình của bác không thấy bản Chùm nho phẫn nộ một tập của NXB Hội nhà văn 2001?
DeletePhía Đông vườn địa đàng bản tiếng Việt là dịch lược bớt đúng không bác Mun? Em thấy nguyên tác dày lắm mà bản tiếng Việt có mấy trăm trang.
ReplyDeletetôi không biết bác ạ, chưa bao giờ so, mà cũng chưa có nguyên tác để so:)
DeletePhía đông vườn địa đàng bản tiếng Việt sau 75 thực tế là bản trước 75, khác mỗi tên dịch giả mà có khi đó là dịch giả ảo. Thaatk là bất ngờ Những ngày tranh đấu là bản dịch từ cuốn THE MOON IS DOWN. Kim
DeleteÔ thế à, hiểm ác nhỉ:)
DeleteBác còn ác hiểm hơn với bản HNV 2001 :)
DeleteNgáp phải ruồi thôi:)
Deletechính xác là HNV 2000, không phải 2001 bác ạ.
Tóm lại là có mấy đầu sách bác KiM ơi?
ReplyDeleteNhìn sơ sơ thì tôi cũng có gần đủ, thiếu chừng 3 cuốn (trừ cuốn Văn đã kính biếu mất rồi!)
Nói chung là mình không thể khẳng định được là bao nhiêu. Nếu xét về đầu sách tức các bản dịch trọn vẹn thì có thể mình đã đủ nhưng xét về các bản in thì chắc là còn thiếu nhiều (chẳng hạn như cái bản HNV 2001 mà bác Gỗ mun hỏi mình thì mình chưa có). Thực ra thì như bác biết đấy vấn đề quản lý thư mục ở VN là cực kỳ bất cập nên chúng ta chỉ có thể mò mẫm mà thôi. À mà Sonata là người quen :). Kim
DeleteÀ vâng, tôi là nick Chị So ở facebook, he he bị bác lật tẩy vụ Nhà Lãnh tụ ấy :)). Đúng là cuốn đó điêu quá, dịch dở nữa song có nhiều truyện độc, tôi chưa thấy ở tuyển khác ;p
DeleteÝ tôi muốn hỏi số tác phẩm của J.S được dịch rồi chứ bản in thì khó mà biết hết được thật.
Nhìn 3 bản Của chuột và người của bác mà thèm quá hi hi, tôi có nhõn một bản.
đứng trước Kim giáo chủ không nên nói từ thèm, vì nếu nói thèm thì biết nói bao nhiêu lần cho đủ:)
DeleteÀ thì ra là Chị So, cái vụ Nhà lãnh tụ là mình nhận xét một cách tự nhiên chứ ko có ý gì đâu :). Tiểu thuyết của JS đã được dịch sang tiếng Việt thì có lẽ chỉ chừng đấy, còn khá nhiều truyện ngắn được dịch và đăng rải rác trên các tạp chí và tuyển tập. Mình cũng đang thống kê và sẽ cố gắng public sớm để các bác tham khảo.
DeleteVề cái vụ thèm thì mình đã có rồi mà vẫn cứ thèm huống gì là bác :))
Tortilla Flat sắp được dịch lại thiệt hả anh? chừng nào trình làng anh biết không ạ?
ReplyDeleteTrời ơi, đọc lại post trước ngay:)
Deletemình có cuốn tựa là Chùm nho uất hận,
ReplyDeletebác Thông-tay trùm sách cũ ở Đà nẵng-bảo hay hơn tựa Chùm nho phẩn nộ.
Cây tỏi nổi giận hay hơn, he he
DeletePhải đọc rồi mới thấy bản nào hay hơn bạn à. Mình đồng cảm nhận với bác chủ blog, 1 phần có lẽ do Phạm Thuỷ Ba dịch từ nguyên tác còn Võ Lang dịch qua bản Pháp văn (mặc dù không thể phủ nhận Võ Lang là một dịch giả kỳ cựu ở SG thời trước 75).
DeleteĐâu đó từ năm 2008, em thấy rải rác có phát hành mấy cuốn: The Acts of King Arthur and His Noble Knights và Sweet Thursday, không biết mấy bác đã đọc chưa hay đã được dịch chưa. Nhờ post của bác Goldmund mà em đang đọc Tortilla Flat. Hay ra phết bác ah.
ReplyDeleteCho mình hỏi bạn còn sách Chùm nho phẫn nộ không?
ReplyDelete