Lắm sách chất quanh nhà cũng có cái lợi. Một
trong những cái lợi là thỉnh thoảng giở cuốn này ngó một trang, cuốn kia ngó
một trang, có khi thu nhặt được đôi điều bổ ích bất ngờ. Chẳng hạn, hôm nọ giở một
trang cuốn dày
cồm cộp của Gardner thấy câu này của ông hình như tên bắt đầu bằng chữ S -
Samuelson hay gì đấy, sẽ xem kỹ lại sau, đã xem lại, tên ông chính xác là Samuel Johnson. Câu thế này, nghe có quen không nhé: “Your
work is both good and original, but the part that is good is not original, and
the part that is original is not good.” Câu này vốn rất phổ biến, thường được đem
ra chọc ghẹo nhau: văn của mày vừa hay vừa mới tiếc rằng chỗ hay thì không mới
mà chỗ mới thì không hay. Hai điều nhặt được từ đây: một, lần đầu tiên biết
được ai là người nói câu ấy; hai, chữ “original” có thể dịch một cách gọn, nhẹ là “mới”, thay vì
cứ phải băn khoăn giữa “độc đáo”, “sáng tạo”, “độc sáng” (nghe rất ghét!) với
cả “uyên nguyên”! Lại lật một trang trong cuốn chích chòe của Dương Tường, thấy
có bài cụ phân tích chữ “thực thụ”/ “thực sự”. Theo cụ, cách dùng chữ “thực thụ”
trong những “người đàn ông thực thụ”, “tài năng thực thụ” .v.v. đều sai cả.
Còn, lật một trang tạp chí Văn Học của miền Nam trước 75, số đặc biệt về Vũ
Hoàng Chương, thì thấy cách dùng chữ “thọ” rất buồn cười. Nguyên văn câu ấy như
sau: “Nay nhân dịp thi sĩ Vũ Hoàng Chương vừa thọ 55 tuổi nên chúng tôi lại
tiếp tục dự định trên” [tức là ra số đặc biệt về Vũ Hoàng Chương]. 55 tuổi mà
là “thọ”? Không hiểu có phải thời ấy chiến tranh nên cách hiểu về chữ “thọ” có
khác?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
Từ điển Bắc - Nam Những ai đã từng sống ở cả Sài Gòn (tiêu biểu cho miền Nam) và Hà Nội (tiêu biểu cho miền Bắc) sẽ không khó mà nhận ra ...
-
BẠN BÈ CŨNG LÀ MỘT TÀI SẢN Tôi có người bạn viết ba cuốn sách vài trăm nghìn chữ mất 7 năm, lấy tựa chung “Bất hạnh là một ...
-
Chỉ có đọc lại mới đáng kể - một nhà nào đó đã nói về việc đọc sách, chính xác lại là "đọc lại sách", như thế. Một nhà nào đó k...
trong cách dùng xưa có nguồn gốc Hán Việt, "thọ" có 1 nghĩa phổ biến để chỉ chung tuổi tác, không nhất thiết chỉ là tính từ chỉ sống lâu. Cũng thế, xưa người ta dùng "chúc thọ" chứ không (hay hiếm?) dùng "chúc sinh nhật", thì đối tượng nào cũng được hưởng lời chúc, cho dù đương tuổi thanh niên cũng được nghe "chúc thọ" vậy. Nay bên Tàu, chữ thọ vẫn còn có nghĩa này trong khi bên Ta thì bị đánh đồng thành "sống lâu", "già" cả. Nếu chịu khó tìm hiểu từ nguyên thì đọc sẽ ít thấy trường hợp "buồn cười" hơn.
ReplyDeletecảm ơn bác - tôi chưa tìm hiểu, nhưng cũng ngờ rằng lần về gốc thì sẽ khác.
Deletedù gì, buồn cười thì vẫn thấy buồn cười, không hẳn vì cho rằng người ta sai, mà nó chênh so với nhận thức của thời điểm bây giờ
Trong cuốn chích chòe đó, có 2 điểm rất nổi bật, cái bìa của Bút Chì và bài thơ Chéo :)
ReplyDeleteAnh ơi, em hỏi chút: Anh đang dùng format mới của Blogspot đúng không? Làm sao để gõ một entry với những đoạn có cách dòng bằng một khoảng trắng? Em có cách dòng lúc gõ mà post lên thì thấy liền một mạch chữ với chữ, nhìn chỉ muốn xỉu.
ReplyDeleteHihi, giao mùa có khác: từ sách vở, Alpha và Pi giờ đã chuyển qua sự phù phiếm rồi. :D
ReplyDelete[Phiên bản mới của Blogspot hay thiệt, gõ kiểu gì nó cũng liền một mạch, không hở ra khoảng trắng nào để người ta thở. Em không quay lại bản cũ được mà gửi phản hồi cho Google thì nó không chịu đi, báo lỗi liên tục.]
Bạn BA
ReplyDeleteỞ phiên bản mới, lúc viết bài mới nó mặc định ở chế độ html, bạn nhấp chuột vào chỗ compose rồi viết entry thì nó sẽ xuống dòng như bình thường thôi.
Hoặc bạn vào phần option, nhấp chuột vào press Enter for line breaks
ReplyDeleteCảm ơn Anh/Chị/Bạn vhlong nhiều! :)
ReplyDeletevhlong là một chàng tuổi trẻ vốn dòng hào kiệt đấy BA:)
ReplyDelete