Friday, 25 March 2011

Bolano là một gã...

“Gabriel Garcia Marquez hả? Một gã phởn chí vì quen biết nhiều tổng thống và tổng giám mục;  còn Mario Vargas Llosa ư? Cùng một giuộc cả, chỉ láng lẩy hơn chút thôi!”

Ai là người mà trong cùng một câu hạ bệ cả hai tượng đài của văn học Mỹ - Latinh, nếu không nói là văn học thế giới?  Chỉ có thể là Roberto Bolano.  Chẳng những thế, Bolano còn cho rằng Marquez, Vargas Llosa, Carlos Fuentes và một loạt tên tuổi lừng danh khác của châu Mỹ - Latinh  toàn viết những thứ nhảm nhí exotic nhằm mục đích xuất khẩu! (Câu này đọc được chỗ nào quên mất rồi, chỉ nhớ mài mại vậy.)  Bolano còn phát ngôn nhiều câu khác “ác ôn” không kém, chẳng hạn câu này: “Nghe này, tôi chả phản đối gì việc các người viết tự truyện cả, miễn là người nào viết tự truyện người ấy phải có dương vật dài ít ra một foot khi cương.” :)  (Một foot là hơn ba mươi xăng-ti-mét đó các bác).  Chắc vì thế mà trong The Savage Detectives, Bolano không ngần ngại tả gã ma cô Alberto là người có một cái dương vật khổng lồ, và ngày nào cũng lôi ra so với con dao của mình!

Bolano đã có mặt ở Việt Nam với Đêm Chi Lê của nhà Bách Việt.  Cuốn này tôi tặng bạn Tân Dejavous rồi, nên ai tặng lại thì tôi cảm ơn.  Đêm Chi Lê được đánh giá là tác phẩm hoàn hảo nhất của Bolano, nhưng đọc thì không sướng như The Savage Detectives, hay 2666 (FYI - hai hot boy của dịch thuật nước nhà đang bò ra dịch cuốn này:)).

Sau đây là một đoạn trong The Savage Detectives:

“…..Tôi nhớ lại đêm hôm trước, Ernesto San Epifanio nói rằng văn chương hết thảy đều có thể phân thành dị tính, đồng tính, hay lưỡng tính.  Tiểu thuyết nói chung là dị tính, trong khi thơ thì đồng tính một trăm phần trăm; tôi đoán chừng truyện ngắn thì lưỡng tính, cho dù hắn không nói thế.

Còn trong cái đại dương thơ ca mênh mông hắn xác định ra nhiều dòng chảy: bóng, pê đê, xăng pha nhớt, đồng bóng, lại đực, lại cái, mỹ nam, và quái đản(*).  Nhưng hai dòng chính là bóng và pê đê.  Ví dụ Walt Whitman là một thi sĩ bóng. Pablo Neruda, pê đê. William Blake hẳn nhiên là bóng. Octavio Paz là một gã pê đê. Borges là một tay quái đản, hay nói cách khác có thể ông ta lúc này thì bóng nhưng lúc khác thì chỉ vô tính. Ruben Dario là một tay đồng bóng, thực ra là, một tay bóng lồng bóng lộn, một tay đồng bóng nguyên mẫu.”

(*): bóng, pê đê, xăng pha nhớt, đồng bóng, lại đực, lại cái, mỹ nam, và quái đản: tạm dịch lần lượt từ faggot, queer, sissy, freak, butch, fairy, nymph và philene.  Các bạn có cách dịch khác hay hơn vui lòng tự nhiên góp ý.




11 comments:

  1. hihi, anh đã đọc xong 2066 rồi ạ? Em ko dưới 3 lần cầm lên rồi lại đặt xuống ko dám vác về nhà vì quá dầy quá dầy đi :) Thôi về nhà đợi đọc bản dịch của hotboy nào đó :P (Z)

    ReplyDelete
  2. đọc đâu, toàn mang ra tập tạ ấy chứ!:)2066 một bên, bên kia là The Museum of Innocence!

    ReplyDelete
  3. hahaha, bữa nọ ghé nhà Heine mà muốn mua 1 tập thơ về nhưng trừ những tập thơ tiếng Đức ra, chỉ có 1 tập thơ tiếng Anh cũng cỡ... quả tạ nên em đành ngậm ngùi lắc đầu :( Sách dầy công nhận chỉ được cái trưng bày là đẹp!
    À mà 1Q84 có khi cũng tập tạ được :P (Z)

    ReplyDelete
  4. Ocvita Paz thì hiển nhiên không chỉ bóng mà còn đb nữa hé hé

    ReplyDelete
  5. không những thế lại còn ốcvít nữa ;d

    ReplyDelete
  6. Hai hot boy của dịch thuật nước nhà có tham gia hoạt động bảo vệ môi trường không nhẻ :)

    Haha, bữa nay mình có họ Hồ nha! :P

    ReplyDelete
  7. hai hot boy đó mà cũng tham gia bảo vệ môi trường thì hậu quả càng khó lường

    bạn HY có thích họ mới không nào?:)

    ReplyDelete
  8. Anh dịch mấy từ "chuyên môn" đó hay quá :D

    ReplyDelete
  9. Sao ít lựa chọn thế? khoái, cực khoái với hehe? Thế hehe thì là sao nhỉ?

    ReplyDelete
  10. hehe là hehe:) bạn Linh muốn thêm gì nào?

    ReplyDelete
  11. 2666 chứ ạ?

    ReplyDelete

Maths