Những bài sau của Bắc Đảo tôi dịch qua bản dịch tiếng Anh. Tất nhiên, như vậy không phải là tối ưu, nhưng thích thì làm thôi.
| Tuyên ngôn |
cho Ngộ La Khắc*
Có lẽ giờ khắc cuối đã đến
Tôi chẳng để lại di chúc nào
Chỉ một cây bút, cho mẹ tôi
Tôi không phải anh hùng
Trong một thời đại không còn anh hùng
Tôi chỉ muốn được làm một con người
Đường chân trời tĩnh lặng
Chia đôi hàng ngũ người sống và kẻ chết
Tôi chỉ có thể chọn bầu trời
Tôi sẽ không quỳ xuống đất
Để những kẻ hành hình trông cao lớn
Càng dễ chắn ngọn gió tự do
Từ những lỗ đạn như sao kia sẽ tuôn ra
Một bình minh đỏ máu
(Bắc Đảo)
*Ngộ La Khắc là nhà hoạt động nhân quyền Trung Quốc, bị xử tử năm 27 tuổi trong Cách mạng Văn hoá.
| Đèn xanh |
tặng Fred Wakeman*
cố quận trăng tàn
chìm vào ao sâu
nặng như đá tảng
những ngôn từ anh đưa vào lịch sử
bẻ hướng cả dòng sông
bao nhiêu mùa hoa nở
đẩy đưa triều đại hưng vong
tiếng quạ là tiếng trống
đế vương như tằm nhả tơ
dệt thành cuộn sách dài vì anh
mỹ nhân tợ mây
hộ tống hành trình trong tim
đèn xanh hé một góc giấc mộng
anh viên thành ngọn lửa
hóa thân nên tuyết dày
nâng chén rượu trước gió
già đi cùng Trung Hoa
hành lang dài xuyên suốt xuân thu
người lạ nơi cổng
đang gõ vang vòng cửa
*Fred Wakeman, giáo sư người Mỹ, sử gia chuyên nghiên cứu Trung Hoa.
| Bài ca trên đường |
trong sự lãng quên giữa những lùm cây
cuộc tấn công nên thơ của lũ chó
ở đoạn cuối chuyến đi không hồi kết
đêm xoay mọi chìa khóa vàng
nhưng không cánh cửa nào mở ra cho em
chiếc đèn lồng tuân theo
những quy luật mùa đông cổ xưa
tôi đi thẳng về phía em
chiếc quạt lịch sử em mở ra
gấp lại trong khúc ca quạnh quẽ
chuông chiều thong thả chất vấn em
tiếng vọng đáp thay em hai lượt
đêm tối dong buồm ngược dòng
rễ cây âm thầm phát điện
thắp sáng vườn cây trái của em
tôi đi thẳng về phía em
ở điểm đầu mọi con đường tha hương
khi ngọn lửa khoác lên tuyết lớn
hoàng hôn niêm phong đế quốc
cuốn sách đất đai lật đến phút giây này
| Vượt qua mùa đông |
tỉnh dậy: rừng thông phương bắc
tiếng trống dồn trên mặt đất
rượu nồng ánh nắng thân cây
kích động lớp băng tối tăm
trái tim thét gào cùng bầy sói
gió đánh cắp chính gió
mùa đông thiếu tuyết rơi
lớn hơn cả ẩn dụ của nó
nhớ nhà như quân vương mất nước
muôn năm lạc lối kiếm tìm
biển cả vì người sống mà thương tiếc
sao luân phiên soi sáng tình yêu
Ai kẻ chứng nhân cho toàn cảnh
dẫn sông từ những chiếc tù và đồng
và cuộc bạo động của vườn cây?
Nghe chăng? Người yêu tôi hỡi
hãy già cùng nhau tay trong tay
ngủ đông cùng ngôn từ
dệt lại thời gian còn kẹt nút
hoặc một bài thơ ngưng bút
| Đoá hồng thời gian |
khi người gác đêm chìm vào giấc ngủ
bạn ngoảnh lại cùng cơn bão
già đi trong vòng ôm chính là
đoá hồng thời gian
khi lối chim bay xác định nên bầu trời
bạn ngoái nhìn hoàng hôn
hiện ra trong tan biến chính là
đoá hồng thời gian
khi lưỡi dao cong đi trong nước
bạn bước lên tiếng sáo qua cầu
bật khóc trong âm mưu chính là
đoá hồng thời gian
khi ngòi bút vạch đường chân trời
bạn tỉnh thức bởi tiếng cồng phương Đông
nở ra trong dư âm chính là
đoá hồng thời gian
trong gương luôn có khoảnh khắc ấy
khoảnh khắc dẫn tới cánh cửa tái sinh
cánh cửa mở về phía biển
đoá hồng thời gian
| Câu chuyện buổi sáng |
Một từ xóa sổ một từ khác
một cuốn sách ra lệnh
đốt một cuốn sách khác
buổi sáng dựng lên bằng bạo lực ngôn ngữ
đã thay đổi buổi sáng
có tiếng người húng hắng
Lũ dòi ăn tới lõi
lõi tới từ những thung lũng tẻ nhạt
từ trong những đám đông tẻ nhạt
chính phủ tìm ra phát ngôn nhân của mình
mèo và chuột
có những biểu hiện giống nhau
Trên con đường trên trời
người kiểm lâm vũ trang tra soát
mặt trời ầm ì lăn qua
trên mặt hồ nhựa đường
ông nghe thấy âm thanh của thảm hoạ
cái âm thanh mênh mang của một trận đại hỏa hoạn
| Năm mới |
đứa bé ôm hoa bước về năm mới
vị nhạc trưởng xăm bóng tối
lắng nghe quãng dừng ngắn nhất
dồn sư tử vào chiếc lồng âm nhạc
giục hòn đá giả trang kẻ lánh đời
chuyển động trong những đêm song song
ai là kẻ ghé thăm? khi ngày
thảy nhào khỏi tổ và bay xuống đường
cuốn sách thất bại ngày càng dày và sâu sắc hơn
mỗi sát na một lối tắt
tôi lần theo nó băng qua ý nghĩa Đông phương
rồi trở về nhà, khép lại cánh cửa của sự chết
Bản tiếng Anh những bài này có post tại trang FB.